Altra differenza nell' adattamento italiano

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Re Leone

    Group
    Member
    Posts
    7,052

    Status
    Offline
    come faccio sempre quando sono in montagna dove non c'è un cavolo da fare mi stavo riguardando il re leone in h sul mio pc, visto che in italiano lo so a memoria ormai me lo guardo sempre in inglese.
    quando sono arrivato alla scena in cui nala e simba parlano nella foresta, quando simba dice a nala: mi sembri mio padre e nala risponde: magari ti servirà da stimolo ho notato che in inglese la frase è differente.

    la risposta di nala è tipo: at least one of us does
    che tradotto sarebbe tipo: Almeno uno di noi due lo è (assomiglia a mufasa)

    il che è decisamente una risposta più cattiva D: e mi piace di più XD

    penso che la traduzione differente sia data dal fatto che forse in italiano non suonava tanto bene, o magari problemi di lip sinc XD

    voi quale delle due risposte preferite?
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Bravo Cacciatore

    Group
    Fan
    Posts
    2,440
    Location
    Atlantide

    Status
    Anonymous
    Mi piace di più quella del film, forse perchè ormai l'ho sentito tante di quelle volte da averci fatto l'abitudine
     
    .
  3. little lioness99
     
    .

    User deleted


    sicuramente quella inglese,nala ha fatto rimanere simbadi m***a.buahahah.comunque non ricordo quel dialogo nel film.
     
    .
  4. Pumbaa98
     
    .

    User deleted


    a me mi piace piu la versione inglese, perche è un po piu cattivella nei confronti di Simba.anche se non ci ho mai fatto caso.
     
    .
3 replies since 10/6/2012, 13:56   116 views
  Share  
.