-
Sciabola90.
User deleted
su youtube e sulla versione rilasciata in dvd il doppiaggio è diverso. la voce di sasù cambia, come pure quella di timon, di simba cucciolo e altri personaggi.
su pellicola e sulle vhs la frase è "bleah viscido... e soddisfacente!"
la versione italiana rilasciata in DVD, DVD HD e Bluray risulta essere "viscido.. ma saporito!"
l'originale però è la prima, quella del 1994, come da pellicola.... -
little lioness99.
User deleted
in realtà nella vhs dice viscido...ma saporito!
vedrai me lo sono visto l'altro giorno
comunque se non sei stata ancora convalida aspetta a rispondere o vai a convalidarti cliccando sul link dell' e-mail che ti è arrivata una volta iscritta e una volta convalidata vatti a presentare...poi potrai rispondere. -
.
Nella versione originale, in inglese, dice "slimy, yet satisfying", che letteralmente significa "viscido, ma soddisfacente"
Edited by ~kuumiza - 4/11/2013, 23:48. -
Mattysigle.
User deleted
Ragazzi ho io la risposta....così dice nella videocassetta pirata col doppiaggio tarocco.Dice "Viscido....è soddisfacente" Chi vuole l'audio mi contatti! . -
Dormouse;.
User deleted
Come dice kuumiza, la traduzione letterale è proprio quella...
comunque anche io ho notato delle differenze nel doppiaggio, e credo di aver già letto discussioni riguardo questo, ma non ho mai capito bene il motivo di queste differenze..
Per esempio, nella scena in cui Simba, Timon e Pumbaa guardano le stelle, Timon risponde: "Pumbaa, per te ogni cosa è gas."
Rivedendolo tempo dopo, con un doppiaggio diverso, la risposta era: "Pumbaa, tutto quello che pensi lo converti in gas?"
Sono parecchio diverse °_°. -
little lioness99.
User deleted
Molto probabilmente era perchè hai visto il doppiaggio originale e quello scartato (del 2002) . -
.
non ho mai sentito Viscido e Soddisfacente. ma ho due dischi del TLK 1, in cui uno Zazu non la canta la canzone "il rapporto del mattino", e l'altro si. . -
Scar il Principe dimenticato.
User deleted
per caso era una VHS doppiata in un'altro modo? .