The Lion King Forum

Posts written by NightFuryDragon

  1. .
    http://watchtlg.netlify.com/
  2. .
    CITAZIONE (TTB-Kun @ 23/8/2017, 15:09) 
    kion una macchietta? non hai visto lo stesso show che ho visto io, tra dubbi insicurezze e crescita generale Kion è un personaggio coi controca***
    The trail to udugu, never judge an hyena by it's spot, never roar again, rise of scar, solo per citare alcuni degli episodi dove il carattere di kion e tutte le sue sfaccettature escono fuori, trovami un altro show con un targhet di bambini piccoli che ha un personaggio così complesso, non c'è.

    Condivido, ma sul sottolineato, rispondo MLP!
  3. .
    L'hanno già cancellato... Youtube...

    andate qui per vederlo: http://watchtlg.netlify.com/
  4. .
    Ed ecco dove apparirà:

  5. .
    Avviso che il sondaggio è chiuso, vorrei bloccare il topic ma a quanto pare questa funzione non esiste su forumcommunity.

    Adesso vedrò il da farsi col mio "collega".
  6. .
    CITAZIONE (TTB-Kun @ 9/1/2017, 15:49) 
    ho guardato l'episodio sub ita per curiosità solo ora, c'è qualche errore nei sottotitoli

    2:02 Scrivete terre del banco, ma kion dice terre di nessuno in realtà
    11:18 Non c'è modo di regnare dovrebbe essere " non è il modo di regnare"
    13:54 Zira disse a simba che non poteva governare... dovrebbe essere "Zira pensava che Simba non dovesse governare..."

    Grazie per le segnalazioni, ma la terza è giusta così com'è.
    La frase originale è questa: "But Zira told Simba he could not rule the Pride Lands."

    Dove "told" è il passato di "tell", dire, e "could" è il past tense di "can", potere.
  7. .
    Finora solo due risposte... pochino.

    Comunque, terrò aperto il sondaggio fino a fine dicembre, sperando che altri dicano la loro.

    Se ciò non dovesse accadere... non so se continueremo. Anche perché in primavera riparte MLP, e quello mi assorbe quasi tutto il tempo libero dei weekend, per non parlare degli impegni più importanti.
  8. .
    Con l'aiuto dell'utente di Forumcommunity Eclissi79, sto cercando di portare avanti il progetto sui sottotitoli italiani di TLG.

    Abbiamo già fatto l'episodio 20, ma ho notato una totale assenza di interesse, almeno a livello di commenti in merito sul forum.

    Sinceramente, quando il proprio lavoro sembra passare inosservato, viene meno l'impulso a continuare, importante specialmente quando tale lavoro è a titolo gratuito e ha un costo in termini di tempo.
    Pertanto apro questo topic con sondaggio per chiedervi se siete interessati ai SUB ITA. Vi chiedo di esprimere la vostra opinione, in primis con il voto al sondaggio, ma anche con i commenti su questo topic.

    Grazie.

    Il sondaggio verrà chiuso il 31 dicembre.

    Edited by NightFuryDragon - 5/12/2016, 12:18
  9. .
    Anche questo episodio è ora disponibile in streaming SUB ITA qui: https://openload.co/f/w_NwglzOSH8/the.lion...lissi79.mkv.mp4
  10. .
    https://openload.co/f/FBnHJUlJgN4/the.lion...lissi79.mkv.mp4

    Dopo tanto tempo, ecco il video SUB ITA in streaming!
  11. .
    Come promesso, ecco l'ep SUB ITA: https://openload.co/f/WRQ5FLbJMWU/the.lion...p.hdtv.x264.mp4


    Consiglio di visualizzarlo su un browser dotato di AD blocker.

    Edited by NightFuryDragon - 28/11/2016, 15:03
  12. .
    Come annunciato nel topic, il progetto di subbing della serie è ripartito.

    Quindi eccovi i sub dell'episodio 20.

    Prossimamente, troverete qui anche lo streaming dell'episodio SUB ITA.
  13. .
    ANNUNCIO IMPORTANTE

    L'utente di Forumcommunity Eclissi79, vedendo la mia iniziativa, si è offerto di aiutarmi nella realizzazione dei sub di TLG, progetto che, in verità, avevo abbandonato.

    Ricominceremo a lavorarci dall'episodio 20, Lions Of The Outlands, per poter stare in pari con gli ep futuri.

    Se qualcuno vuole dare manforte nella traduzione, è il benvenuto, qualche tastiera in più fa sempre comodo.
    Ovviamente, è necessaria una buona abilità nella traduzione ENG > ITA.
  14. .
    www.toonova.com/the-lion-guard-episode-19
  15. .
    CITAZIONE (TTB-Kun @ 12/10/2016, 13:51) 
    per quanto mi piaccia la versione inglese della canzone di questo episodio, quella italiana.... uuugh per me è no, il doppiatore di beshtee non è portato per cantare

    Mah, di solito il doppiaggio ita delle canzoni mi mette voglia di chiudere il video dopo 2 secondi (con MLP mi succede così), stavolta invece me la sono ascoltata senza problemi. Forse perché qui le voci del cantato corrispondono abbastanza a quelle del parlato, mentre su MLP (in ITA) sono totalmente diverse, e a volte troppo stridule, il che mi metterebbe voglia di mandargli Kion in sala di doppiaggio a sparargli un Ruggito nelle orecchie.
50 replies since 22/6/2009
.