-
Saxyfortunata.
User deleted
Stavo sentendo "Can you feel the love to night" in inglese e così sono andato a leggere la traduzione letterale dall' inglese e ho notato una cosa...
Tradotta perde ogni significato!!!
Questa:SPOILER (click to view)Titolo Canzone Tradotto: Riesci A Sentire L'amore Stanotte?
C'è una calma arresa nella fretta del giorno
Quando il calore del vento che oscilla si può allontanare
Un momento incantato, e mi sembra
che per questo guerriero senza forze sia abbastanza essere qui con te
E riesci a sentire l'amore stanotte
E' qui dove siamo noi
E' abbastanza per questo girovago dagli occhi sgranati
che siamo giunti così lontano
E riesci a sentire l'amore stanotte
Com'è predisposto alla pace
E' abbastanza per far sì che re e vagabondi
Credano al meglio
C'è un momento per tutti se solo imparassero
che il caleidoscopio che ruota ci fa muovere tutti
C'è una rima e una ragione nel mondo selvaggio
Quando il cuore di questo viaggiatore contrastato dalle stelle batte con il tuo.
Diventa questo:SPOILER (click to view)E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
Per dirle che io l'amo dovrei spiegar perché
fantasmi e luci del passato ritornano da me.
Qualcosa mi nasconde, ma io non so cos'è;
perché non vuole rivelare che in lui c'è un vero re?
E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
E tra noi si forzerà un mondo di magia
e il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.
Ma vi rendeto conto quanto si perde con queste traduzioni?
Quella originale è molto più profonda, bisogna leggerla due volte magari per capirla bene e si adatta molto meglio al film.
Quella italiana è... tonta O.o
Ma nel film in inglese cosa cantano? Ho cercato, ma non ho ancora capito bene quale versione sia...
Quella che hai postato tu è la versione di Elton John, non quella del film. Comunque anche la versione del cartone animato in inglese è molto meglio. Con le traduzioni il significato si perde tantissimo.
.