Stavo sentendo "Can you feel the love to night" in inglese e così sono andato a leggere la traduzione letterale dall' inglese e ho notato una cosa...
Tradotta perde ogni significato!!!
Questa:
Titolo Canzone Tradotto: Riesci A Sentire L'amore Stanotte?
C'è una calma arresa nella fretta del giorno
Quando il calore del vento che oscilla si può allontanare
Un momento incantato, e mi sembra
che per questo guerriero senza forze sia abbastanza essere qui con te
E riesci a sentire l'amore stanotte
E' qui dove siamo noi
E' abbastanza per questo girovago dagli occhi sgranati
che siamo giunti così lontano
E riesci a sentire l'amore stanotte
Com'è predisposto alla pace
E' abbastanza per far sì che re e vagabondi
Credano al meglio
C'è un momento per tutti se solo imparassero
che il caleidoscopio che ruota ci fa muovere tutti
C'è una rima e una ragione nel mondo selvaggio
Quando il cuore di questo viaggiatore contrastato dalle stelle batte con il tuo.
Diventa questo:
E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
Per dirle che io l'amo dovrei spiegar perché
fantasmi e luci del passato ritornano da me.
Qualcosa mi nasconde, ma io non so cos'è;
perché non vuole rivelare che in lui c'è un vero re?
E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
E tra noi si forzerà un mondo di magia
e il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.
Ma vi rendeto conto quanto si perde con queste traduzioni?
Quella originale è molto più profonda, bisogna leggerla due volte magari per capirla bene e si adatta molto meglio al film.
Quella italiana è... tonta O.o
Ma nel film in inglese cosa cantano? Ho cercato, ma non ho ancora capito bene quale versione sia...