The Lion King Forum


Replying to Testi delle canzoni (Re leone 1)

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •               
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      File Attachments    Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:
  • File Attachments

    • ForumCommunity Hosting   jpg gif png zip ...

      Descr.:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 29/1/2016, 04:44
    tks saxshully!

    you can safely use translations =)
  2. Posted 27/1/2016, 23:28
    Good post. I be taught something more difficult on different blogs everyday. It should all the time be stimulating to read content from other writers and practice a bit of one thing from their store. I’d desire to use some with the content on my blog whether or not you don’t mind. Natually I’ll give you a link in your web blog. Thanks for sharing.
  3. Posted 30/10/2011, 17:32
    belliximi i testi i di canzoni ho hakuna matata, voglio diventar presto un re e upendi!!
  4. Posted 15/7/2011, 16:53
    Good Job! *_____*
  5. Posted 25/6/2011, 13:59
    Martina 23 prima di postare ti devi presentare nella sezione apposita e poi leggere il regolamento. Hai appena infranto una regola del forum.
  6. Posted 25/6/2011, 13:56

    :Love: il loro amore ègrande e loro ci rimarrà sempre in noi sempre
  7. Posted 25/6/2011, 12:32
    :Love2: il loro amore non avrà mai fine cmq bravissima
  8. Posted 23/1/2011, 13:40
    CITAZIONE (Yemet @ 23/1/2011, 00:01) 
    Stavo sentendo "Can you feel the love to night" in inglese e così sono andato a leggere la traduzione letterale dall' inglese e ho notato una cosa...
    Tradotta perde ogni significato!!!

    Questa:
    Titolo Canzone Tradotto: Riesci A Sentire L'amore Stanotte?

    C'è una calma arresa nella fretta del giorno
    Quando il calore del vento che oscilla si può allontanare
    Un momento incantato, e mi sembra
    che per questo guerriero senza forze sia abbastanza essere qui con te

    E riesci a sentire l'amore stanotte
    E' qui dove siamo noi
    E' abbastanza per questo girovago dagli occhi sgranati
    che siamo giunti così lontano
    E riesci a sentire l'amore stanotte
    Com'è predisposto alla pace
    E' abbastanza per far sì che re e vagabondi
    Credano al meglio

    C'è un momento per tutti se solo imparassero
    che il caleidoscopio che ruota ci fa muovere tutti
    C'è una rima e una ragione nel mondo selvaggio
    Quando il cuore di questo viaggiatore contrastato dalle stelle batte con il tuo.

    Diventa questo:
    E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
    fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
    Per dirle che io l'amo dovrei spiegar perché
    fantasmi e luci del passato ritornano da me.
    Qualcosa mi nasconde, ma io non so cos'è;
    perché non vuole rivelare che in lui c'è un vero re?
    E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
    fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
    E tra noi si forzerà un mondo di magia
    e il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.


    Ma vi rendeto conto quanto si perde con queste traduzioni?
    Quella originale è molto più profonda, bisogna leggerla due volte magari per capirla bene e si adatta molto meglio al film.
    Quella italiana è... tonta O.o


    Ma nel film in inglese cosa cantano? Ho cercato, ma non ho ancora capito bene quale versione sia...

    Quella che hai postato tu è la versione di Elton John, non quella del film. Comunque anche la versione del cartone animato in inglese è molto meglio. Con le traduzioni il significato si perde tantissimo.
  9. Posted 23/1/2011, 00:21
    Infatti la traduzione cambia anche il titolo.
    Penso che in italiano non è stata tradotta, ma ho il sospetto che è stata completamente riscritta.
    In inglese è molto più poetica, ma non so perchè hanno fatto questi stravolgimenti -_-
  10. Posted 23/1/2011, 00:01
    Stavo sentendo "Can you feel the love to night" in inglese e così sono andato a leggere la traduzione letterale dall' inglese e ho notato una cosa...
    Tradotta perde ogni significato!!!

    Questa:
    Titolo Canzone Tradotto: Riesci A Sentire L'amore Stanotte?

    C'è una calma arresa nella fretta del giorno
    Quando il calore del vento che oscilla si può allontanare
    Un momento incantato, e mi sembra
    che per questo guerriero senza forze sia abbastanza essere qui con te

    E riesci a sentire l'amore stanotte
    E' qui dove siamo noi
    E' abbastanza per questo girovago dagli occhi sgranati
    che siamo giunti così lontano
    E riesci a sentire l'amore stanotte
    Com'è predisposto alla pace
    E' abbastanza per far sì che re e vagabondi
    Credano al meglio

    C'è un momento per tutti se solo imparassero
    che il caleidoscopio che ruota ci fa muovere tutti
    C'è una rima e una ragione nel mondo selvaggio
    Quando il cuore di questo viaggiatore contrastato dalle stelle batte con il tuo.

    Diventa questo:
    E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
    fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
    Per dirle che io l'amo dovrei spiegar perché
    fantasmi e luci del passato ritornano da me.
    Qualcosa mi nasconde, ma io non so cos'è;
    perché non vuole rivelare che in lui c'è un vero re?
    E l'amore avvolgerà i sogni e la realtà,
    fra tutti c'è perfetta armonia e ognuno incanterà.
    E tra noi si forzerà un mondo di magia
    e il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.


    Ma vi rendeto conto quanto si perde con queste traduzioni?
    Quella originale è molto più profonda, bisogna leggerla due volte magari per capirla bene e si adatta molto meglio al film.
    Quella italiana è... tonta O.o


    Ma nel film in inglese cosa cantano? Ho cercato, ma non ho ancora capito bene quale versione sia...

Review the complete topic (launches new window)